|
Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
После знака “ идет уд”арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог. Все буквы “Г” должны произноситься очень мягко, на украинский манер. * СП”АТКИ - хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”. * КРУЖ”ИТКО - Циркуль. Примера нет - придумайте сами! * Х”ИБА - Ошибка. Хиба Y2K. :-) * В”УБЕЦ - аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: “Наша парикмахерская в субботу вубец не работает”. Значит вообще никогда по субботам не работала! * Ч”ЕРПАДЛО - помпа * НАХ”ИСТАТЬ - приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. “Мам пенезки нахистаны про вас” – Я приготовил для вас денежки. * ДОБР”ОПИСЬ - чешский аналог английского “credit note“. * СТР”ОПЫ - потолок. * ТР”ИСКА - форсунка. Видимо от слова “прыскать”. * ТЫРХ - рынок (торг) - или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных! * ХЦУ - хочу. Не хцу! * СПРХА - душ. Сходить в спрху. * КАНЦЕЛ”ЯРЖ - офис. * БОГУЖ”ЕЛ - означает типа: “к сожалению”. Например - “Богужел, немам ниц”, то есть “Сорри, нету у меня ни хрена”. * ПОСТ”ОЙ - это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова “attitude“. Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. “Шпатный постой” сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем - не лояльный сотрудник. Значение слова шпатный описано ниже. * ШП”АТНЕ - плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!) * ШК”ОДА - что-то похожее на русское “жалко”. Ну, например, ты говоришь “Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент”, для поддержания разговора, собеседник может сказать “То е шкода” (вроде как “Мда…Жаль”) * СЛ”ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. “Слева на збожи а службы” - Скидка на товары и услуги. * ЗБ”ОЖИ - товары. Пример см. выше. * П”ЕНИЗКИ - буквально “денюжки”. “Мате пенизки нах”истаны?” – Вы приготовили денюжки? * ОБ”АЛКА - это конверт! Соответственно…. * БАЛ”ЕНИ - “упаковка”. Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено? * POH”ANKA - да-да, есть и такое слово! Но поганка - не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет - всё закончилось. :) Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники. * H”OVNO - перевода не требует. “Страшнейшее говно” - не самая лестная характеристика какого-нибудь товара. * З”АСУВКА - “вилка” (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для “мягких” людей, которыми манипулируют другие. * ВЫПИН”АЧ - похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это “выключатель”. Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич старший выпинач ООО кафе “Утренние Зори” * В”ЫСВЕТЛИТЬ - “прояснить”. К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”. * Д”ОСТ - буквально означает “достаточно”. Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ. * ЛЕТ”АДЛО - “самолёт”. Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать. * Ш”АТНА - “раздевалка”. Пойду пошатаюсь по раздевалке. * ДОХ”УТИТЬ - добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: “Дохутить воду а цукр” - добавить воду и сахар. * ПШ”ЕСЧАС - сверхурочные. “Зитра будэ пшесчас” – Завтра будет сверхурочная работа. * В К”АЖДЭМ ПРШИП”АДЕ - в “любом случае” “В каждэм пршипаде, я вам заволам”. То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню. * В Ж”АДНЭМ ПРШИП”АДЕ - буквально “в никаком случае”. В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. “В жаднэм пршипаде НЕ звони мне”. Означает примерно следующее: “Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.” * ГАЛ”ЕРЖЫ - копейки по нашему. “Влететь в галерочку”. * ШР”ОБЕНЬ - шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре? * ШРОБОВ”АК - отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. :-) * К”АП”ЕЦ - холм. “Йить до копце” - идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. “Йиде то с ним з копце” - дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря - дела полный КАПЕЦ! * ПОЛ”ИЦИИ - это “полки”. Именно сами полки, без стенок. “А здесь будут полиции” (из обсуждений с дизайнером интертьеров). * “ОВОЦИ - фрукты * ЗЕЛЕН”ИНА - овощи * К”УРВА - ругательное. * ЗАП”ОМИНАТЬ - забывать. Ой, блин, простите - я запомнил!. * ФУНГ”УЕТ - исправно работает (функционирует). * ПОДЧИТ”АЧ и КАЛЬКУЛ”ЯЧКА - компьютер и калькулятор. * К”АКИ - цвет “хаки”. * ДИК”УЮ, Д”ИКИ МОЦ КРАТ - “спасибо”, “большое спасибо” (много раз) «АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании. * ЭКЗЭК”УЧНИ - Executive manager (экзекучни манагер) * “АКЧНИ - action movie. Фильм в стиле экшн. * РЕБ”ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels. * ФЭР – справедливость, от английского fair. “То е нэни фэр!” (Это не честно!) ДРУГОЕ * “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это “квартира”. А дружественный означает “кооперативный”, то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ. * ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати - склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ. Еще немножко о топонимике Брна. район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и “жабокриковский”. Интересно, как это звучит для Чешских ушей? район БОСОН”ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви. Иностранные фамилии на чешский лад: Мадлен Олбрайтова Деми М”урова Ким Б”эсингерова Танита Тикар”амова Мария Магдал”инова и т. д. Не правда ли, Чешский язык - это как бы испорченный русский? |
Объявления ГородниПогода в ГороднеФото ГородниПопулярные блоги » Ihor (193) » gorworon (133) » korzhavin59 (44) » Vitss (42) » tolik (32) » yevrosenkova (17) » Anabell (14) » Fox (13) » Nikolas (11) » jul (10) » vlalex (9) » slava11 (7) » crackoff (6) » famaly10 (6) » GidoTa (6) » zanoza (5) » angel-noo (5) View all Топ комментаторов
Наши спонсорыРеализуем в Городне
Обучение в Чехии : помощь с поступлением в ВУЗ. |
Блоги » Интересное: Чешско-Русский разговорник
|
Также читайте
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии в данной новости.
А Вы в Контакте?
Поделитесь ссылкой с друзьями
Газета "НГ" онлайн
Новые объявления
Теги новостей Городни
Людина року Сеньковка Пожежа Блок Юлії Тимошенко музей гімназія інвестори комуністи полювання мисливський сезон ветерани війни путівка фізична культура спорт німецький табір відпочинок шкільний автобус Хрипівка браконьєри газ лейкоз велика рогата худоба освіта навчання ліцензування торгівлі депутат ціни ДАІ шахи військова служба армія грип Кузничі загиблі інваліди благородна місія Жінка Городнянщини село вчитель міліція автобуси повінь Снов зброя найстаріша жінка книги конкурс армрестлінг райдержадміністрація суботник
Все теги






